Ivar Aasen var en kjernekar, og det er ikke ham jeg vil til livs i dette innlegget. Nei, det er nynorsk av den andre sorten som plager meg – hvorfor kan det ikke finnes bedre NORSKE ord for engelske informasjonssikkerhetbegreper?
Jeg nevner i fleng:
Security policy: Sikkerhetspolitikk??? Dette høres ut som noe Andrej Gromyko holdt på med i sin tid, og ikke noe som hører hjemme i hverdagen til en sikkerhetsansvarlig.
Cyberthreat: Kybertrussel????? OK, jeg er fortrolig med begrepet kybernetikk, men det får være grenser.
Business continuity: forretningskontinuitet??? Ingen som skjønner hva dette er. Opprettholdelse av aktivitet er kanskje et forslag – men triller ikke akkurat av tunga…
Patching: Lapping? Dette ville faktisk være en ganske god oversettelse, man kan vi bruke det uten at folk ler av oss?
Hvermansen får ikke noe bedre forhold til informasjonssikkerhet av at alle begrepene er på engelsk – det er ille nok med stammespråk, om vi ikke skal bruke et utenlandsk stammespråk! Det finnes mange flere eksempler der ute, så jeg oppfordrer mine kolleger og andre lesere til å komme med sine bidrag i kommentarfeltet!
Illustrasjon ved Nasjonalbiblioteket